Search

¡Únete a nuestro equipo!

A Blue Phoenix Translations le agrada comunicar a todos que andamos en busca de traductores, editores y correctores. Buscamos gente que tenga un buen nivel de inglés, buena gramática y puntuación también.
 
Nuestro objetivo es expandir la cantidad de obras que tenemos en nuestras manos y también poder avanzar en otras que se han quedado un tanto atrás por falta de personal. (Esto aplica también a aquellos que quieran unirse para ayudar en cualquiera de los proyectos que ya tenemos).

¿Quieres iniciar tu propio proyecto?

Actualmente aceptamos a traductores que quieran iniciar sus propios proyectos y mientras dicha novela o historia no esté siendo traducida en el momento por otro grupo, no tendríamos problemas en aceptarle.

Proyectos que necesitan ayuda

1) Viajero del Alba  —>   Traductor, editor y corrector.

2) Max level Newbie  —>  Traductor, editor y corrector.

3) Estrella Tragada (SS)  —>  Editor y corrector.

4) Transmigrando en personajes secundarios —> Corrector.

5) Alaben al Rey —> Editor y corrector.

Pequeño recordatorio

Es importante que recuerdes que no te podrás unir como editor o corrector de algún proyecto si el mismo no tiene traductor.

Excepciones
[Proyectos intocables]

1) Sonomono WN (Estamos al día, y editor ya hay) (Novela Finalizada).
 
2) Nvl 2 (Es intocable, Catora es protector con su novela).
 
3) Elemental Brotherhood (Ya hay corrector).
 
4) Bursters (Ya hay corrector).
 
5) Novelas del staff cubano (Log HorizonMaestro Domador).
 
6) Monrabu.

Puestos

Corrector

Persona encargada de revisar que el texto esté bien escrito, que sea coherente y que exista cohesión en las ideas. También encargado de revisar faltas de ortografía, etc.

Editor

Persona encargada de editar la traducción, comparando ambos textos (Inglés – Español) asegurándose que las ideas y oraciones estén bien traducidas.

Traductor

Pues, obviamente, la persona encargada de traducir el texto al español.

Escaneador

Se encargará de “escanear” el texto japones, es decir, sus caracteres, kanjis, con todo y “comas” y “puntos”. Este puesto es muy laborioso, ya que se tiene que escanear línea por línea (está en lectura vertical)… ya que, para tener una traducción de calidad, es necesario escaneo de calidad, un mal kanji escaneado, podría echar a perder el sentido.

Cleaner

Se trata de alguien que posea un buen o algo de conocimiento en Photoshop u otro editor de imágenes, el cual se encargará de ‘limpiar‘ ilustraciones de las novelas para así darle paso a la traducción de algún texto dentro de éstas.

¡También buscamos traductores de japones, chino o coreano!

¡Pagamos con capítulos VIP de nuestras novelas! 😀

1 1 votar
Calificación
Suscribirse
Notificarme de
guest

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

0 Comentarios
Más antiguos
Más nuevos Más votados
Retroalimentaciones en línea
Ver todos los comentarios
0
Nos encantaría conocer tu opinión, comenta.x
Skip to content