Actualmente aceptamos a traductores que quieran iniciar sus propios proyectos y mientras dicha novela o historia no esté siendo traducida en el momento por otro grupo, no tendríamos problemas en aceptarle.
Es importante que recuerdes que no te podrás unir como editor o corrector de algún proyecto si el mismo no tiene traductor.
Persona encargada de revisar que el texto esté bien escrito, que sea coherente y que exista cohesión en las ideas. También encargado de revisar faltas de ortografía, etc.
Persona encargada de editar la traducción, comparando ambos textos (Inglés – Español) asegurándose que las ideas y oraciones estén bien traducidas.
Pues, obviamente, la persona encargada de traducir el texto al español.
Se encargará de “escanear” el texto japones, es decir, sus caracteres, kanjis, con todo y “comas” y “puntos”. Este puesto es muy laborioso, ya que se tiene que escanear línea por línea (está en lectura vertical)… ya que, para tener una traducción de calidad, es necesario escaneo de calidad, un mal kanji escaneado, podría echar a perder el sentido.
Se trata de alguien que posea un buen o algo de conocimiento en Photoshop u otro editor de imágenes, el cual se encargará de ‘limpiar‘ ilustraciones de las novelas para así darle paso a la traducción de algún texto dentro de éstas.
¿Te interesa recibir notificaciones acerca de los nuevos capítulos, así como noticias acerca de las traducciones que tenemos? ¡Únete a nuestro Discord!